quelle comédie pour arriver ici! - translation to ρωσικά
Diclib.com
Λεξικό ChatGPT
Εισάγετε μια λέξη ή φράση σε οποιαδήποτε γλώσσα 👆
Γλώσσα:

Μετάφραση και ανάλυση λέξεων από την τεχνητή νοημοσύνη ChatGPT

Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να λάβετε μια λεπτομερή ανάλυση μιας λέξης ή μιας φράσης, η οποία δημιουργήθηκε χρησιμοποιώντας το ChatGPT, την καλύτερη τεχνολογία τεχνητής νοημοσύνης μέχρι σήμερα:

  • πώς χρησιμοποιείται η λέξη
  • συχνότητα χρήσης
  • χρησιμοποιείται πιο συχνά στον προφορικό ή γραπτό λόγο
  • επιλογές μετάφρασης λέξεων
  • παραδείγματα χρήσης (πολλές φράσεις με μετάφραση)
  • ετυμολογία

quelle comédie pour arriver ici! - translation to ρωσικά

KarstadtQuelle; Quelle; KarstadtQuelle AG

quelle comédie pour arriver ici!      
как тяжело сюда добираться!
quelle comédie pour      
(+ { infin })
какая мука, как тяжело, какая пытка ...
- quelle comédie pour arriver ici!
- quelle comédie pour trouver un taxi, aux heures de pointe!
être         
быть, существовать;
être ou ne pas être - быть или не быть;
je pense, donc je suis - я мыслю, следовательно, я существую;
cela n'est pas et ne sera pas - этого нет и не будет;
on ne peut pas être et avoir été - прежнего не воротишь;
je suis celui qui est - Я есмь Сущий;
que la lumière soit! - да будет свет!;
soit un triangle ABC - дан [возьмём] треугольник ABC;
il n'est plus - его больше нет, его не стало;
depuis qu'il n'est plus, je suis seul - с тех пор, как его не стало, я живу один;
le temps n'est plus où... - минули [прошли; ушли в прошлое] времена, когда...;
c'est là ma raison d'être - таков смысл моего существования; вот, ради чего я живу;
cela n'a pas de raison d'être - так не должно быть, это не обосновано [не разумно, бессмысленно];
быть; бывать; находиться; очутиться; оказываться/оказаться;
лежать, стоять, сидеть, висеть;
il est à Paris - он [находится] в Париже;
il est chez lui - он у себя дома;
il n'est pas chez lui - его нет дома;
je suis dans une position difficile - я [очутился [оказался]] в трудном положении;
le soir il est toujours à la maison - по вечерам он всегда [сидит [бывает]] дома;
les assiettes sont sur la table - тарелки [стоят] на столе;
les fourchettes sont sur la nappe - вилки [лежат] на скатерти;
les élèves étaient à leurs places - ученики сидели на [своих] местах;
il est à table - он сидит за столом;
il est à son travail - он сидит за работой;
les manteaux sont dans l'armoire - пальто [висят] в шкафу;
il est sur son lit de mort - он лежит на смертном одре [при смерти];
il est en prison - он сидит в тюрьме [в заключении];
il est de Moscou - он [родом] из Москвы;
nous sommes en mars - сейчас март [месяц];
nous sommes en hiver - стоит [сейчас; на дворе] зима;
cette église est du 16e siècle - эта церковь шестнадцатого века;
принадлежать;
à qui est ce livre? - чья это [кому принадлежит эта] книга?;
се livre est à moi - эта книга - моя;
ce livre est à elle - эта книга - её [принадлежит ей];
cette voiture est à mon voisin - это машина моего соседа, эта машина принадлежит моему соседу;
de qui est cette pièce? - чья это пьеса?;
cette comédie est de Molière - эта комедия Мольера [принадлежит Мольеру];
се tableau est de Répine - эта картина написана Репиным (Репина);
надо, нужно;
tout est à refaire - всё надо переделать [заново];
cette idée est à retenir - эту мысль надо принять во внимание;
il est à craindre que... - следует [надо] опасаться, что [как бы не]...;
c'est à prendre ou à laisser - хотите берите, хотите нет;
il est toujours à travailler - он всегда работает;
il est toujours à pleurer - он только и знает, что плачет; у него глаза на мокром месте;
быть из +; с + I;
je suis des vôtres - я с вами; я ваш друг; я свой;
il est de la police - он из полиции;
comme si de rien n'était - как ни в чём не бывало;
il est pour quelque chose dans le succès de l'entreprise - он тоже внёс свою долю в успех предприятия;
cela n'est pas pour durer - это продлится недолго;
il est difficile de travailler ici - трудно работать здесь;
быть, существовать; бывать;
il est des gens qui ne croient à rien - бывают [есть] люди, которые ни во что не верят;
il fut un temps où... - было время, когда...; во время оно...;
il n'est que de décider - остаётся лишь принять решение, надо лишь решить;
il n'est pas jusqu'à ses amis qui ne le condamnent - даже друзья [друзья и те] порицают его;
toujours est-il que... - как бы то ни было...; тем не менее...; всё же...; во всяком случае...; так или иначе, но...;
ainsi soit-il! - да будет так!;
c'est - это;
c'est mon livre - это моя книга;
c'est la vie - такова жизнь;
c'est impossible qu'il ne soit pas encore arrivé - не может быть, чтобы он до сих пор не приехал;
c'est ce que je vais faire - это то, что я сделаю;
c'est mon frère qui arrive - это брат идёт;
c'est lui que je veux voir - его-то я и хочу видеть;
c'est que... - дело в том, что...; значит...; ведь...;
vous viendrez? - Mais c'est que je ne suis pas libre - Вы придёте? - Дело в том, что я занят;
s'il le dit, c'est que c'est vrai - раз он так говорит, значит так оно и есть;
ce n'est pas qu'il soit paresseux, mais il est étourdi - не то чтобы он был ленив, но он легкомыслен;
ce que c'est que de nous - такова уж наша доля;
qu'est-ce que c'est que ça? - что это такое?; что всё это значит?;
quand est-ce que vous partirez? - когда вы уезжаете?;
est-ce que vous aimez la musique? - любите ли вы музыку?;
est-ce que vous ne le saviez pas? - разве [неужели] вы этого не знали?;
est-ce que vous ne me reconnaissez pas? - разве [неужели] вы меня не узнаёте?;
vous savez déjà, n'est-ce pas, que...? - вы ведь уже знаете, что...;
c'est curieux, n'est-ce pas? - верно ведь, любопытно?;
если;
n'étaient ses mains blanches, on l'eût pris pour un paysan - если бы не белизна рук, его приняли бы за крестьянина;
хотя бы, только;
il me ressemble, si ce n'est qu'il est plus petit - мы с ним похожи, только он меньше ростом;
donnez-m'en ne serait-ce que la moitié! - дайте мне хотя бы половину!;
en être:
où en sommes nous? - каковы наши дела [успехи, достижения]?; как [идут] дела?; как продвигается дело?;
où en êtes-vous de votre travail? - как подвигается [далеко ли подвинулась] ваша работа?; как обстоят дела с вашей работой?;
je ne sais plus où j'en suis - я [толком] не знаю, что случилось [что происходит];
je n'en suis plus à ça près - это для меня теперь пустяк;
nous n'en sommes pas à un franc près - мы не станем дрожать над каждым франком;
nous n'en sommes plus là - с этим мы уже покончили; теперь нас другое заботит;
il n'en est pas à son coup d'essai - он уже не новичок;
j'en suis à... - я невольно...; я вынужден + {inf}; я дошёл до того, что [я]...;
j'en suis à me demander s'il a reçu ma lettre - я уже теперь думаю, получил ли он моё письмо;
voilà ce qu'il en est - вот как обстоит дело; таково положение;
il n'en est rien - ничего подобного [похожего]; ничуть не бывало;
il n'en sera rien - этого не будет [не случится]; ничего подобного не произойдёт;
s'il en est ainsi - если это так;
il n'en sera pas toujours ainsi - это когда-нибудь да кончится;
quoi qu'il en soit - что [как] бы то ни было;
j'en suis pour mon argent - плакали мои денежки;
il en est pour sa peine - напрасно [зря] он трудился [старался];
un homme courageux s'il en est - смельчак, каких мало;
je réunis quelques camarades, vous en êtes? - у меня соберётся кое-кто из друзей. А вы придёте? (Вы тоже придёте?);
y être:
je n'y suis pour rien - я здесь ни при чём, я не имею к этому никакого [ни малейшего] отношения;
je n'y suis pour personne - я никого не могу принять; меня нет дома;
ça y est - готово; так и есть;
vous y êtes? - понятно?, вы готовы?;
vous n'y êtes pas du tout - ничего вы не поняли; ничего подобного;
бытие; жизнь;
la science de l'être - наука жизни;
l'être et le non-être - бытие и небытие;
сущность;
существо;
les êtres vivants - живые существа;
un être humain - человеческое существо, человек;
l'être éternel (suprême) - бессмертное (верховное, высшее) существо;
un être de raison - абстрактное [отвлечённое] понятие;
c'est un être faible - слабое существо, слабый человек;
c'est un être d'exception - исключительная [необыкновенная] личность;
l'être aimé - любимое существо;
les êtres chers - дорогие люди [существа];
quel être! - что за [несносный] человек!, он просто невозможен!;
душа;
être ému jusqu'au fond de l'être - быть взволнованным до глубины души;
désirer qch de tout son être - страстно желать чего-л., всем [своим] существом [всей душой] стремиться к чему-л.

Ορισμός

Комеди Франсез
("Комеди́ Франсе́з")

(официальное название - "Театр Франсе", "Théâtre-Français"), старейший национальный театр Франции. Основан в 1680 в Париже по указу Людовика XIV, объединившему театр Мольера (ранее слившийся с театром "Маре") и театр "Бургундский отель". В труппу вошли М. Шанмеле, М. Барон, Ш. Лагранж, Л. Бежар и др. Обладая монополией на исполнение литературной драмы и получая дотацию, позволявшую приглашать лучших актёров, "К. Ф." завоевал славу крупнейшего театра Франции. Однако развитие "К. Ф." тормозилось консервативными позициями королевского двора. В течение 18 в. в театре происходил процесс размежевания между придворно-дворянской и демократическо-просветительской тенденциями Классицизма. "Вольтеровские" актёры А. Лекуврёр, М. Дюмениль, И. Клерон, А. Л. Лекен, сохраняя классицистские нормы, стремились к психологической оправданности декламации, сценического поведения. В годы Великой французской революции "К. Ф." называли "Театром Нации". Политическая борьба внутри театра во время революции привела к расколу труппы. Актёры Ф. Ж. Тальма, Ж. Б. Дюгазон, Ф. М. Р. Вестрис оставили "К. Ф." и организовали "Театр Республики". В 1799 обе части труппы вновь объединились, и театр получил прежнее название. В канун Июльской революции 1830 на сцене "К. Ф." ставились прогрессивные романтические драмы В. Гюго. Героическая тема с большой силой прозвучала перед революцией 1848 в творчестве актрисы Э. Рашель. С 20-х гг. 19 в. на сцене "К. Ф." утвердились пьесы, где романтической героике противопоставлялось прославление буржуазной морали (Э. Скриб, в 40-50-е гг. - Э. Ожье, А. Дюма-сын, В. Сарду). Крупнейшие актёры театра в 19-начале 20 вв. - Жорж, Марс, Сара Бернар, Ж. Муне-Сюлли.

Реалистические традиции развивались главным образом комедийными актёрами - Э. Ф. Ж. Го, Б. К. Кокленом и др. В конце 19-начале 20 вв. в "К. Ф." стали ставиться произведения драматургов критического реализма - А. Бека, А. Франса, Ж. Ренара, позднее Э. Фабра и др. В 1930-е гг. здесь работали режиссёры Ж. Коно, Л. Жуве, Ш. Дюллен, Г. Бати. В "К. Ф." сформировалось творчество крупнейших актёров и режиссёров современного французского театра - М. Бель, Ж. Йоннеля, Б. М. Ж. Бови, Б. Бретти, Ж. Л. Барро, М. Рено, П. Дюкса и др. Верность классическим традициям препятствовала проникновению в театр формалистических декадентских течений. В репертуаре "К. Ф." широко представлены произведения П. Корнеля, Ж. Расина, Мольера, П. Мариво, П. Бомарше, А. Мюссе и др. Среди ведущих актёров театра (1950-60-е гг.) - Ж. Мейер, М. Эсканд, Л. Сенье, Ж. Берто и др. Театр гастролирует за границей (в 1954, 1964, 1969, 1973 выступал в СССР).

Лит.: Мокульский С., История западноевропейского театра, т. 2, М.- Л., 1939; Бояджиев Г. Н., Театральный Париж сегодня, [М.], 1960; История западноевропейского театра, т. 3, 5, М., 1963-70: Valmy-Baysse J., Naissance et vie de la Comédie-Française, P., 1945; Bretty В., La Comédie-Française a l'envers, P., 1.1957].

Е. Л. Финкельштейн.

Βικιπαίδεια

Arcandor

Arcandor AG (прежнее название KarstadtQuelle AG) (FWB: AROG) — крупнейший в Европе торговый концерн, предлагающий посетителям самый широкий выбор товаров и услуг. 9 июня 2009 года концерн Arcandor официально объявил о начале процедуры банкротства.